What is Globish??? There are many definitions. I just collected information I can find on the net.
“It is designed for trivial efficiency, always, everywhere, with everyone.”
I wasn’t alone in noticing this change. In 2007 I came across an article in the International Herald Tribune “the worldwide dialect of the third millennium.” Nerrière, posted to Japan with IBM in the 1990s, had noticed that non-native English speakers in the Far East communicated in English far more successfully with their Korean and Japanese clients than British or American executives. Standard English was all very well for Anglophones, but in the developing world, this non-native “decaffeinated English”—full of simplifications like “the son of my brother” for “nephew,” or “words of honor” for “oath”—was becoming the new global phenomenon. In a moment of inspiration, Nerrière christened it “Globish.” about a French-speaking retired IBM executive, Jean-Paul Nerrière, who described English and its international deployment as
This is not the end of Babel. The world, “flatter” and smaller than ever before, is still a patchwork of some 5,000 languages. Native speakers still cling fiercely to their mother tongues, as they should. But when an Indian and a Cuban want to commission medical research from a lab in Uruguay, with additional input from Israeli technicians—as the Midwestern U.S. startup EndoStim recently did—the language they will turn to will be Globish.
“Globish is a proletarian and popular idiom which does not aim at cultural understanding or at the acquisition of a talent enabling the speaker to shine at Hyde Park Corner,” Nerriere has written.
“It is designed for trivial efficiency, always, everywhere, with everyone.”
Nerriere says his globalised version of English is so common that Britons, Americans and other English-speakers should learn it too.
“The point is that Anglophones no longer own English,” he said.
“It is now owned by people in Singapore, Ulan Bator, Montevideo, Beijing and elsewhere.”
He says that in multi-national meetings, Anglo-Saxons stand out as strange because they cling to their original language instead of using the elementary English adopted by colleagues from other countries.
Their florid phraseology and grammatical complexities are often incomprehensible, said Nerriere, who added: “One thing you never do in Globish is tell a joke.
“The only jokes that cross frontiers involve sex, race and religion, and you should never mention those in an international meeting.”
The fast-talking Nerriere has developed software to help English-speakers acquire written Globish. The program checks English words and eliminates those not included in the 1500-strong Globish list.
“English-speakers need to make the effort to speak like everyone else,” Nerriere said. “If they do, they will not be seen as arrogant, and they might even become popular.”
He says business ventures could depend on mastering Globish. “If you lose a contract to a Moroccan rival because you’re speaking an English that no one apart from another Anglophone understands, then you’ve got a problem.”
Most likely, English was just in the right place at the right time.
Nerrière, the coiner of the term “Globish,” tells McCrum that Globish’s greatest impact will be to “limit the influence of the English language dramatically”; people won’t need to learn English when they can get by with Globish. This would please linguists who fear that the spread of English imperils the survival of other languages. But the idea is questionable. It’s true that linguistic history is full of pidgin languages, which facilitated basic communication among disparate parties but didn’t keep anyone from speaking his own language. However, pidgins typically evolve in situations where speakers of specific languages—Portuguese and Tamil, say—need to communicate for a clearly defined purpose, usually trade. Maybe Globish is just a worldwide pidgin, but the ease of modern travel and the huge reach of electronic media have vastly increased the kinds of interactions now possible. For many people, Globish won’t be enough. They’ll want to learn English.
Globish For Beginners
If the whole world speaks English, will it still be English?
by Isaac Chotiner
Globish and Basic Global English (BGE): Two Alternatives for a Rapid Acquisition of Communicative Competence in a Globalized World? by Dr Joaquin Grzega, a German linguist.
Finally, after describing the BGE modules for beginners of English, there are also things that native speakers and non-native speakers with a more advanced command of English can do to improve conversation with speakers with a lower competence of English (cf. also Grzega
• accept the variants presented as rightful variants in international contexts, but without falling into “foreigner talk” such as generally uninflected verbs, simplified and preposed negation patterns, confusion of subject and object pronouns, loss of prepositions and general elimination of articles (cf., e.g., Ferguson 1975)
• aim at a pronunciation that favors full vowels over schwa in unstressed syllables (as this has proven to be more successful in lingua-franca communication)
• abstain from metaphorical expressions that cannot be interpreted word-for-word (as these have been shown to be problematic in lingua-franca communication)—in this respect a certain awareness competence might have to be practiced.
If you can’t master English, try Globish
By Mary Blume
Published: Friday, April 22, 2005
“It is not a language, it is a tool,” he says. “A language is the vehicle of a culture. Globish doesn’t want to be that at all. It is a means of communication.”
Nerrière doesn’t see Globish in the same light as utopian efforts such as Kosmos, Volapuk, Novial or staunch Esperanto. Nor should it be confused with barbaric Algol (for Algorithmic language). It is a sort of English lite: a means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood by all.
Le livre “Don’t speak English, parlez globish”“English light”, et transforme une limitation en un atout. C’est ce qui vous permettra de converser, efficacement mais en effort total limité, avec les anglophones d’abord, mais aussi avec les autres, les nonanglophones – c’est à dire 88% des habitants de la planète! Le globish nous donne même un avantage considérable sur les anglophones qui se persuadent d’être compris partout, mais ne le sont guère… C’est aussi la seule initiative pouvant permettre au français de conserver une place enviable face à l’anglais, en lui conservant une diffusion de qualité et de prestige, en soutien de sa culture. Consacré à l’acquisition de la prononciation, et à l’apprentissage de la construction, tant des phrases que des mots, le volume « Oubliez les méthodes de langues, découvrez le globish » a été réclamé par de nombreux internautes en France, au terme d’une lecture du précédent. De même au Québec ou en a été publiée une version identique en substance, mais adaptée aux circonstances locales pour les illustrations: “Demain,je parle globish“. définit, codifie, et organise cette approche …
To be honest this is just an English history book and he is a historian.
I will not likely benefit from this Globish. To learn this Globish I need to unlearn English. Or I might be a master of Globish rather than an advanced ESL speaker or a mediocre native. Communicating non-natives in English with in their own native country is difficult since communication would be over in 3 minutes with these people who requires 5 minutes of warm up time for English, especially in a big city where people really just passing by each other. But Globish, or whatever you call it, that used by many people will be useful.
The drawback of using Globish is that sentences become really monotonic and boring and their meaning can become ambiguous.
Blogs on Globish グロビッシュ